¿Se refiere «Ring Around the Rosie» a la peste negra?

May 15, 2021
admin

«Ring Around the Rosie» es simplemente una rima infantil de origen indefinido y sin significado específico, y alguien, mucho después de los hechos, inventó una inventiva «explicación» para su creación.

Todos los niños han juntado felizmente las manos con sus amigos y han recitado la conocida rima infantil, «Ring around a rosie, a pocket full of posies. Cenizas, cenizas, todos caemos». Pocas personas se dan cuenta de a qué se refiere en realidad esta aparentemente alegre rima infantil.

Esta rima infantil comenzó aproximadamente en 1347 y deriva de la no tan feliz peste negra, que mató a más de veinticinco millones de personas en el siglo XIV. El «anillo alrededor de una rosa» se refiere a la erupción redonda y roja que es el primer síntoma de la enfermedad. La práctica de llevar flores y colocarlas alrededor de la persona infectada para protegerla se describe en la frase «un bolsillo lleno de ramilletes». «Ceniza» es una corrupción o imitación de los sonidos de estornudos que hace la persona infectada. Por último, «todos nos caemos» describe los numerosos muertos resultantes de la enfermedad.

Si «poca gente se da cuenta» de que una «pequeña rima infantil aparentemente feliz se refiere en realidad» a la peste negra, tanto mejor, porque la explicación presentada anteriormente es apócrifa.

La «peste negra» fue la enfermedad que llamamos peste bubónica, propagada por un bacilo que suelen llevar los roedores y que se transmite a los humanos por medio de las pulgas. La peste afectó por primera vez a Europa occidental en 1347, y en 1350 había matado a casi un tercio de la población. Aunque algunos de los detalles de la peste ofrecidos en esta putativa explicación de «Ring Around the Rosie» son razonablemente precisos (los estornudos eran uno de los síntomas de una forma de la peste, por ejemplo, y algunas personas usaban flores, incienso y aceites perfumados para tratar de alejar la enfermedad), la noción de que estaban detrás de la creación de esta canción infantil es extremadamente inverosímil por una serie de razones:

  • Aunque los folcloristas llevan cientos de años recopilando y plasmando en letra de molde partes de la tradición oral, como las rimas infantiles y los cuentos de hadas, la primera aparición impresa de «Ring Around the Rosie» no se produjo hasta la publicación de Mother Goose or The Old Nursery Rhymes de Kate Greenaway en 1881. Para que la explicación de la «plaga» de «Ring Around the Rosie» sea cierta, tenemos que creer que los niños estuvieron recitando esta canción infantil continuamente durante más de cinco siglos, y sin embargo ni una sola persona en ese periodo de quinientos años la encontró lo suficientemente popular como para merecer escribirla. (Es un misterio cómo alguien puede afirmar de forma creíble que una rima que no apareció impresa hasta 1881 realmente «comenzó alrededor de 1347». Si la rima fuera realmente tan antigua, entonces «Ring Around the Rosie» es anterior incluso a los Cuentos de Canterbury de Chaucer, y por lo tanto tendríamos ejemplos de esta rima en inglés medio, así como en formas de inglés moderno.)
  • «Ring Around the Rosie» tiene muchas formas diferentes que omiten algunas de las referencias a la «plaga» o claramente no tienen nada que ver con la muerte o la enfermedad. Por ejemplo, las versiones publicadas por William Wells Newell en 1883:

    Ring a ring a rosie,
    A bottle full of posie,
    All the girls in our town,
    Ring for little Josie.

    Round the ring of roses,
    Pots full of posies,
    The one stoops the last
    Shall tell whom she loves the best.

  • O esta versión del Shropshire Folk-Lore de Charlotte Sophia Burne de 1883:

    Alrededor de un anillo de rosas,
    Un bolsillo lleno de ramilletes,
    Uno para Jack, y otro para Jim,
    Y otro para el pequeño Moses.
    ¡¡A-tischa! A-tischa! ¡A-tischa!

  • O esta versión recogida por Alice Gomme y publicada en el Dictionary of British Folk-Lore en 1898:

    Anillo, un anillo de rosas,
    Un bolsillo lleno de ramilletes,
    En el piso de arriba y en el de abajo,
    En la habitación de mi señora –
    ¡¡Husher! Husher! Cuckoo!

Se requiere una imaginación bastante ferviente para sostener que cualquiera de estas variaciones tiene algo que ver con una plaga, y puesto que todas fueron recogidas con pocos años de diferencia, ¿cómo podría alguien determinar que la versión «plaga» de «Ring Around the Rosie» era la original, y las otras versiones posteriores corrupciones de la misma? (¿Y por qué se supone que esta rima permaneció intacta durante cinco siglos, y de repente comenzó a surgir todo tipo de variaciones sólo a finales del siglo XIX?)

Las explicaciones del «verdadero» significado de la rima son incoherentes, y parecen estar pensadas para coincidir con cualquier versión de «Ring Around the Rosie» que el narrador conozca. Por ejemplo, se dice que el propósito del «bolsillo lleno de ramilletes» es cualquiera de los siguientes:

  • Algo que se lleva para alejar la enfermedad.
  • Una forma de enmascarar el «hedor de la muerte.»
  • Un artículo con el que comúnmente se enterraba a los muertos.
  • Flores para colocar «en una tumba o pira funeraria.»
  • Una representación del «pus o infección bajo la piel en las llagas» de las víctimas de la peste.

Igualmente, se reclaman múltiples significados para la repetición de «cenizas» al principio de la última línea:

  • Una representación de los estornudos de las víctimas de la peste.
  • Una referencia a la práctica de quemar los cuerpos de los que sucumbían a la peste.
  • Una referencia a la práctica de quemar las casas de los enfermos de peste para evitar la propagación de la enfermedad.
  • Una referencia a la decoloración negruzca de la piel de las víctimas, de la que se derivó el término «peste negra».

La palabra «cenizas» no puede ser «una corrupción de los sonidos de estornudos emitidos por la persona infectada» y una palabra utilizada por su significado literal. O bien «cenizas» fue una corrupción de una forma anterior o un uso deliberado; no puede ser ambas cosas. Además, el final «ashes» de «Ring Around the Rosie» parece ser una adición bastante moderna a la rima; las versiones anteriores repiten otras palabras o sílabas en su lugar (por ejemplo, «Hush!», «A-tischa!», «Hasher», «Husher», «Hatch-u», «A-tishoo») o, como se ha señalado anteriormente, tienen finales completamente diferentes.

Al parecer, los niños estuvieron recitando esta canción infantil inspirada en la peste durante más de seiscientos años antes de que alguien se diera cuenta finalmente de lo que estaban hablando, ya que la primera mención conocida de una interpretación de la peste de «Ring Around the Rosie» no apareció hasta que James Leasor publicó The Plague and the Fire en 1961.

Esto suena sospechosamente como el «descubrimiento», varias décadas después del hecho, de que El maravilloso mago de Oz de L. Frank Baum fue escrito como una parábola codificada sobre el populismo. ¿Cómo es que ningún contemporáneo de Baum -los que estaban mucho más cerca en tiempo y lugar de lo que escribía- se dio cuenta de esto? La respuesta es que Baum se limitó a escribir un libro para niños, y sólo mucho más tarde alguien inventó una interpretación fantasiosa del mismo – una interpretación que se ha vuelto más y más estratificada y embellecida a lo largo de los años y ahora se ha aceptado ampliamente como «hecho» a pesar de todas las pruebas en contra.

No es difícil imaginar que ese proceso se haya aplicado también a «Ring Around the Rosie», sobre todo porque los seres humanos tenemos una gran afición a tratar de dar sentido a lo disparatado, a buscar el orden en la aleatoriedad y, sobre todo, a descubrir y compartir secretos. Cuanto más antiguo sea el secreto, mejor (porque la edad demuestra que el secreto ha eludido a muchos otros antes que nosotros), y por eso hemos leído significados «ocultos» en todo tipo de rimas infantiles inocuas: El plato que se escapó con la cuchara en «Hey Diddle, Diddle» es en realidad la reina Isabel I (o Catalina de Aragón o Catalina la Grande), o «Humpty Dumpty» y «La vieja que vivía en un zapato» describen la «expansión y fragmentación del Imperio Británico». (El proceso se ve favorecido por el consenso general de que algunas rimas infantiles, como «El viejo rey Cole», muy probablemente se basaron en personajes históricos reales.)

Entonces, ¿qué significa «Ring Around the Rosie»? El folclorista Philip Hiscock sugiere:

La explicación más probable se encuentra en la prohibición religiosa de bailar entre muchos protestantes en el siglo XIX, tanto en Gran Bretaña como aquí en Norteamérica. Los adolescentes encontraron una forma de sortear la prohibición de bailar con lo que se llamó en Estados Unidos la «play-party». Las «play-parties» consistían en juegos de corro que sólo se diferenciaban de los bailes de plaza por su nombre y por no tener acompañamiento musical. Eran muy populares y los niños más pequeños también participaban en ellas. Algunos juegos infantiles modernos, especialmente los que implican anillos de niños, derivan de estos juegos de fiesta. Uno de ellos es el «Platillo de Sally» (o «Sally Waters»), y otro parece ser el «Ring Around the Rosie». Los anillos a los que se refieren las rimas son literalmente los anillos formados por los niños que juegan. «Ashes, ashes» probablemente proviene de algo así como «Husha, husha» (otra variante común), que se refiere a la detención del anillo y a la caída en silencio. Y lo de caer se refiere al revoltijo de cuerpos en ese anillo cuando se sueltan unos a otros y se lanzan al círculo.

Al igual que «A Tisket, A Tasket» o «Hey Diddle Diddle» o incluso «I Am the Walrus», la rima que llamamos «Ring Around the Rosie» no tiene un significado concreto, independientemente de nuestros últimos esfuerzos por crear uno para ella. Son simplemente colecciones de palabras y sonidos que alguien pensó que sonaban bien juntos. Como John Lennon explicó una vez:

Aprendimos con los años que, si queríamos, podíamos escribir cualquier cosa que se sintiera bien o sonara bien y que no tenía por qué tener un significado concreto para nosotros. Por extraño que nos pareciera, los críticos se encargaban de interponer sus propios significados en nuestras letras. A veces nos sentamos a leer las interpretaciones de otras personas sobre nuestras letras y pensamos: ‘Oye, eso está muy bien’. Si nos gustaba, nos callábamos la boca y aceptábamos el crédito como si fuera lo que queríamos decir todo el tiempo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.