Modismos ingleses que usan «Hot» y «Cold»

Nov 7, 2021
admin

Usamos la idea de «hot» y «cold» en muchos modismos, para referirnos al clima, a las personas y a las relaciones. He aquí algunos de los modismos y frases más comunes.

Tiempo y temperatura

ice cold / freezing cold / stone cold = muy frío: «This tea is stone cold!»

a cold snap / a cold spell = clima frío: «Nos espera una ola de frío este fin de semana.»

Personas

de corazón frío = no ser una persona cálida: «¡Es tan fría de corazón, ignorando a su novio de esa manera!»

asesino a sangre fría / matar a alguien a sangre fría = no tener piedad con su víctima: «Lo mataron a sangre fría.»

peces fríos = una persona «fría»: «El nuevo gerente es un poco pez frío. No sé qué pensar de él.»

Falta de entusiasmo o de emoción

acobardarse = cuando, de repente, no te sientes lo suficientemente valiente para algo: «Queríamos ir de vacaciones a Egipto, pero mi marido se acobardó para volar.»

acobardarse = no ser capaz de decidir algo: «No sé si cambiar de casa. Me estoy acalorando y enfriando».

A la fría luz del día = cuando puedes pensar con claridad sobre algo: «A la fría luz del día, las historias de fantasmas no parecían tan aterradoras».

Hechos fríos = hechos simples: «¡Sólo dame los hechos fríos!»

dejar a alguien frío = no estar interesado en algo / alguien: «Me temo que ver el fútbol en la televisión me deja frío.»

arrojar agua fría sobre algo = destruir el entusiasmo de otras personas sobre algo: «Pensábamos que teníamos algunas ideas realmente buenas, pero entonces ella arrojó agua fría sobre ellas.»

Relaciones

dejar a alguien fuera en el frío = no incluir a alguien: «Mientras los demás jugaban a las cartas, ella se quedó fuera en el frío.»

Venir del frío = ser aceptado en un grupo: «Por fin ha salido del frío».

Dar la espalda a alguien = ignorar a alguien: «Después de la fiesta, le dieron el hombro frío».

Cold War = el estado de inamistad entre los Estados Unidos y la URSS después de la Segunda Guerra Mundial: «Estamos estudiando la Guerra Fría en la historia».

Otros

be out cold = estar inconsciente: «Después de una botella de whisky estaba out cold».

go cold turkey = pasar por el síndrome de abstinencia de las drogas: «La única manera de dejar las drogas es pasando el mono.»

cold call = llamar a alguien que no conoces para venderle algo: «Cold-calling isn’t always an effective sales technique.»

cold comfort = una pequeña buena noticia que no supone una gran diferencia en una mala situación: «¡Las rebajas del 50% son un frío consuelo si no tienes dinero para ir de compras!»

get / catch a cold = enfermarse de un resfriado: «I caught a cold last week.»

Idiomas que usan hot

Aquí hay algunos modismos comunes que usan «hot»:

to be hot = muy popular / de moda: «Islandia es un destino de fin de semana realmente caliente en este momento.»

un favorito caliente = alguien / algo que tiene más probabilidades de ganar: «Red Rum fue siempre el gran favorito para ganar el Grand National.»

a hot tip = sugerencia importante o útil: «Me dio un consejo caliente para mi entrevista.»

un tema caliente = un asunto que es importante: «El cambio climático es un tema caliente en este momento.»

hot off the press = historia muy nueva: «Este chisme está caliente en la prensa».

to get too hot = volverse demasiado peligroso: «Things are getting too hot and the relief agencies are pulling out of the area».

a hot date = una cita con alguien que te parece muy atractivo: «She’s got a hot date tonight!»

hot stuff = atractivo: «Her new boyfriend is hot stuff».

in the hot seat = en una posición de responsabilidad: «Tú tomas las decisiones: ¡ahora estás en la cuerda floja!»

in hot water = en problemas porque has hecho algo malo: «Si envías ese correo electrónico ahora, te encontrarás en la cuerda floja con el jefe.»

hacerte con un temperamento caliente = enfadarse fácilmente: «Tiene un temperamento muy fuerte, así que no lo provoques para que discuta».

hacerse el remolón = enfadarse por algo que no es muy importante: «Parece que siempre te haces el remolón por los hábitos de conducción de la gente. No dejes que eso te preocupe!»

hot and bothered = sentirse incómodo, ya sea porque hace demasiado calor, o porque tienes demasiado que hacer en muy poco tiempo: «Está toda acalorada y molesta ahora que la han invitado al teatro esta noche.»

Ser como un gato en un tejado de zinc caliente = inquieto o nervioso: «Está como una gata sobre un tejado de zinc caliente con toda esa charla sobre los despidos.»

in hot pursuit = seguir de cerca: «El carterista se dio a la fuga, con los miembros del público en plena persecución.»

en caliente = cerca de encontrar algo: «La policía está en caliente tras la pista del autor intelectual del atraco al banco.»

en caliente = algo que no es tan importante o cierto como parece: «Lo que dice es sólo un montón de aire caliente – no lo tomes demasiado en serio.»

más (algo) que cenas calientes = una expresión para significar que has tenido mucho de algo: «¡He tenido más trabajos que cenas calientes!»

¡Habla inglés con fluidez!

Formas inglesas que usan "Hot" y "Cold"¡Hola! Soy Clare, una profesora de inglés y la fundadora de este sitio.

¡Puedo ayudarte a hablar inglés más fácilmente! Empieza aquí para hablar inglés con fluidez:

10 Frases Esenciales para la Fluidez – Consigue las frases para conversaciones fáciles
NOVEDAD: Hablar Inglés Avanzado en 100 Pasos – Tu programa paso a paso para llegar al nivel Avanzado

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.