Modismos ingleses que usan «Hot» y «Cold»
Usamos la idea de «hot» y «cold» en muchos modismos, para referirnos al clima, a las personas y a las relaciones. He aquí algunos de los modismos y frases más comunes.
Tiempo y temperatura
ice cold / freezing cold / stone cold = muy frío: «This tea is stone cold!»
a cold snap / a cold spell = clima frío: «Nos espera una ola de frío este fin de semana.»
Personas
de corazón frío = no ser una persona cálida: «¡Es tan fría de corazón, ignorando a su novio de esa manera!»
asesino a sangre fría / matar a alguien a sangre fría = no tener piedad con su víctima: «Lo mataron a sangre fría.»
peces fríos = una persona «fría»: «El nuevo gerente es un poco pez frío. No sé qué pensar de él.»
Falta de entusiasmo o de emoción
acobardarse = cuando, de repente, no te sientes lo suficientemente valiente para algo: «Queríamos ir de vacaciones a Egipto, pero mi marido se acobardó para volar.»
acobardarse = no ser capaz de decidir algo: «No sé si cambiar de casa. Me estoy acalorando y enfriando».
A la fría luz del día = cuando puedes pensar con claridad sobre algo: «A la fría luz del día, las historias de fantasmas no parecían tan aterradoras».
Hechos fríos = hechos simples: «¡Sólo dame los hechos fríos!»
dejar a alguien frío = no estar interesado en algo / alguien: «Me temo que ver el fútbol en la televisión me deja frío.»
arrojar agua fría sobre algo = destruir el entusiasmo de otras personas sobre algo: «Pensábamos que teníamos algunas ideas realmente buenas, pero entonces ella arrojó agua fría sobre ellas.»
Relaciones
dejar a alguien fuera en el frío = no incluir a alguien: «Mientras los demás jugaban a las cartas, ella se quedó fuera en el frío.»
Venir del frío = ser aceptado en un grupo: «Por fin ha salido del frío».
Dar la espalda a alguien = ignorar a alguien: «Después de la fiesta, le dieron el hombro frío».
Cold War = el estado de inamistad entre los Estados Unidos y la URSS después de la Segunda Guerra Mundial: «Estamos estudiando la Guerra Fría en la historia».
Otros
be out cold = estar inconsciente: «Después de una botella de whisky estaba out cold».
go cold turkey = pasar por el síndrome de abstinencia de las drogas: «La única manera de dejar las drogas es pasando el mono.»
cold call = llamar a alguien que no conoces para venderle algo: «Cold-calling isn’t always an effective sales technique.»
cold comfort = una pequeña buena noticia que no supone una gran diferencia en una mala situación: «¡Las rebajas del 50% son un frío consuelo si no tienes dinero para ir de compras!»
get / catch a cold = enfermarse de un resfriado: «I caught a cold last week.»
Idiomas que usan hot
Aquí hay algunos modismos comunes que usan «hot»:
to be hot = muy popular / de moda: «Islandia es un destino de fin de semana realmente caliente en este momento.»
un favorito caliente = alguien / algo que tiene más probabilidades de ganar: «Red Rum fue siempre el gran favorito para ganar el Grand National.»
a hot tip = sugerencia importante o útil: «Me dio un consejo caliente para mi entrevista.»
un tema caliente = un asunto que es importante: «El cambio climático es un tema caliente en este momento.»
hot off the press = historia muy nueva: «Este chisme está caliente en la prensa».
to get too hot = volverse demasiado peligroso: «Things are getting too hot and the relief agencies are pulling out of the area».
a hot date = una cita con alguien que te parece muy atractivo: «She’s got a hot date tonight!»
hot stuff = atractivo: «Her new boyfriend is hot stuff».
in the hot seat = en una posición de responsabilidad: «Tú tomas las decisiones: ¡ahora estás en la cuerda floja!»
in hot water = en problemas porque has hecho algo malo: «Si envías ese correo electrónico ahora, te encontrarás en la cuerda floja con el jefe.»
hacerte con un temperamento caliente = enfadarse fácilmente: «Tiene un temperamento muy fuerte, así que no lo provoques para que discuta».
hacerse el remolón = enfadarse por algo que no es muy importante: «Parece que siempre te haces el remolón por los hábitos de conducción de la gente. No dejes que eso te preocupe!»
hot and bothered = sentirse incómodo, ya sea porque hace demasiado calor, o porque tienes demasiado que hacer en muy poco tiempo: «Está toda acalorada y molesta ahora que la han invitado al teatro esta noche.»
Ser como un gato en un tejado de zinc caliente = inquieto o nervioso: «Está como una gata sobre un tejado de zinc caliente con toda esa charla sobre los despidos.»
in hot pursuit = seguir de cerca: «El carterista se dio a la fuga, con los miembros del público en plena persecución.»
en caliente = cerca de encontrar algo: «La policía está en caliente tras la pista del autor intelectual del atraco al banco.»
en caliente = algo que no es tan importante o cierto como parece: «Lo que dice es sólo un montón de aire caliente – no lo tomes demasiado en serio.»
más (algo) que cenas calientes = una expresión para significar que has tenido mucho de algo: «¡He tenido más trabajos que cenas calientes!»
¡Habla inglés con fluidez!
¡Hola! Soy Clare, una profesora de inglés y la fundadora de este sitio.
¡Puedo ayudarte a hablar inglés más fácilmente! Empieza aquí para hablar inglés con fluidez:
10 Frases Esenciales para la Fluidez – Consigue las frases para conversaciones fáciles
NOVEDAD: Hablar Inglés Avanzado en 100 Pasos – Tu programa paso a paso para llegar al nivel Avanzado