INGLÉS DE NUEVA ZELANDA
INGLÉS DE NUEVA ZELANDA Forma abreviada NZE. La lengua inglesa tal y como se utiliza en Nueva Zelanda, país del Pacífico Sur y miembro de la COMMONWEALTH. El inglés se utiliza en Nueva Zelanda desde hace más de 200 años, desde la primera visita del capitán James Cook y su tripulación de habla inglesa en 1769. Éste registró en su diario algunas palabras MAORI, como pah (pueblo fortificado) y, en una visita posterior, pounamu (piedra verde o nefrita), que posteriormente pasaron a formar parte del vocabulario de todos los neozelandeses. Sin embargo, un punto de partida más realista es 1840, cuando los maoríes, habitantes de las islas desde el siglo IX, cedieron la kawanatanga (gobernación, interpretada por los británicos como soberanía) a la Corona británica en el Tratado de Waitangi. A partir de entonces, los colonos de las Islas Británicas comenzaron a llegar en número creciente, trayendo consigo sus modos regionales de hablar. A menudo se establecen paralelismos entre el AusE y el NZE. Aunque las dos variedades no son en absoluto idénticas, a menudo son indistinguibles para los forasteros. Algunos fonetistas consideran que existe un continuo social e histórico en el que se pueden identificar tres variedades de pronunciación: Nueva Zelanda culta, Nueva Zelanda general y Nueva Zelanda amplia. Si esto es así, el NZE es similar al AusE, en el que estas categorías están generalmente establecidas, pero otros fonetistas consideran que el asunto no está probado. Muchos hablantes de NZE comparten con muchos hablantes de INGLÉS AUSTRALIANO e INGLÉS CANADIENSE el hábito de utilizar una inflexión ascendente de la voz en las frases declarativas, a menudo considerada por los no neozelandeses para producir un efecto tentativo, como si invitara a la confirmación de una declaración. Sin embargo, este patrón entonativo sirve para comprobar que alguien sigue lo que uno dice. Ver INGLÉS AUSTRALÁSICO.
Pronunciación
El NZE no es rótico, con la excepción del BURR de Southland, el uso por parte de algunos hablantes de Southland y Otago, en la Isla del Sur, de una /r/ en palabras como afford y heart. Se cree que deriva de ScoE, ya que Otago fue un asentamiento predominantemente escocés. Se ha dicho que la norma del NZE educado es la PRONUNCIACIÓN RECIBIDA del Servicio Mundial de la BBC. Sin embargo, hay relativamente pocos hablantes de RP en Nueva Zelanda, una mayor proporción habla lo que ahora se llama NEAR-RP. Sus consonantes no difieren significativamente de las del RP, salvo que a menudo se mantiene la distinción wh/w en palabras como which/witch. En palabras como wharf, en las que no existe un *enano de casi-HOMONIMO, la aspiración es menos detectable.
Las características de la Nueva Zelanda general incluyen: (1) Palabras como ham, pen percibidas por los forasteros como ‘hem’, ‘pin’. (2) Centralización de la i corta en SCHWA: los barcos se pronuncian /ʃəps/ en contraste con el australiano general /ʃips/. Estos usos se estigmatizan a veces en la prensa como ‘shups’ y ‘sheeps’ respectivamente. (3) El mantenimiento del RP ‘ah’ en castillo /kɒːsl/, baile /dɒː:ns/ en contraste con el australiano general /kæsl, dæns/. (4) Schwa utilizada en la mayoría de las sílabas no acentuadas, incluyendo /ə’fɛkt/ tanto para afecto como para efecto, y /’rʌbəʃ/ para basura. (5) Una tendencia a pronunciar grown, mown, thrown como disílabas con una schwa: ‘growen’, ‘mowen’, ‘throwen’. (6) Una pronunciación distintiva para ciertas palabras: geyser rima con ‘riser’, oral con ‘sorrel’; la primera sílaba de vitamin como ‘high’, como en AmE y ScoE; el Zea de Zealand pronunciado con la vocal de kit. También se escuchan pronunciaciones ocasionales como basic /’bæsɪk/ y menu /’miːjuː/. (7) Una tendencia a diptongar algunas vocales largas, abriendo con una schwa, como en boot /bəuːt/ y bean/been /bəiːn/. (8) Alargamiento de la -y final en palabras como ciudad, feliz: /’sətiː/, /’hæpiː/. (9) Pronunciación completa de -día en lunes, martes, etc. (10) Política de la Corporación de Radiodifusión de que las palabras y topónimos de origen maorí sean pronunciados por los locutores como en maorí, en lugar de en formas anglicistas. kowhai no es /’kəω(W)ɑɪ/ sino /’ɔːfai/.
Gramática
(1) El NZE estándar es a todos los efectos el mismo que el BrE estándar. Sin embargo, las formas plurales rooves y wharves se prefieren a roofs y wharfs, y en la ortografía los neozelandeses, al igual que los australianos, utilizan -ise como en centralise, no -ize. Aunque -ise es común en el BrE, -ize se utiliza ampliamente. (2) Los sustantivos de origen maorí aparecen a menudo en NZE, como en el propio maorí, sin un marcador de plural: iwi una tribu, como en Existe una nación maorí que comprende varias iwi (no iwis); marae un patio de una casa de reuniones, como en Los marae siempre han estado abiertos a todos (no maraes). La propia palabra maorí se pronuncia y se escribe ahora comúnmente en contextos plurales sin una -s final: la impotencia que frustra a tantos maoríes. Sin embargo, este uso es actualmente controvertido. (3) En obras literarias recientes se ha empezado a retratar a los maoríes que hablan un inglés no estándar, llamando la atención sobre los aspectos sintácticos del inglés maorí: Here’s your basket nearly finish ( Patricia Grace, 1986); You big, brave fellow, eh? ( Bruce Mason, 1963).
Vocabulario
A falta de un diccionario exhaustivo del NEZ sobre principios históricos, no se puede estimar con certeza el número de palabras distintivas, pero es probable que el total sea inferior a un tercio de las 10.000 reclamadas para el AusE. Este vocabulario se divide en cinco clases: Palabras de préstamo de las lenguas polinesias, palabras que muestran la extensión o el alejamiento de los significados de las palabras del inglés general, la elevación de las palabras regionales del BrE a la moneda estándar, palabras de préstamo del AusE y formas de palabras regionales distintas. Además de los nombres de la flora y la fauna, hay un número cada vez mayor de préstamos maoríes para conceptos abstractos y arreglos y costumbres tribales: aue una interjección que expresa asombro, angustia, etc, haere mai un término de saludo, iwi un pueblo, una tribu, mana el poder, el prestigio, la autoridad, manuwhiri un visitante, un invitado, mauri el principio de la vida, rahui una señal de advertencia contra la invasión, tupuna un antepasado. También hay algunos verbos, como hikoi para marchar, hongi para presionar las narices. Algunas palabras maoríes se han anglicizado hasta tal punto que ya no parecen palabras maoríes: biddy-bid una planta con abrojos espinosos (maorí piripiri), cockabully un pez pequeño (maorí kōkopu), kit una cesta de lino (maorí kete).
Palabras prestadas del samoano.
Las palabras prestadas del samoano no son muy utilizadas por los neozelandeses no samoanos. Incluyen: aiga una familia extendida, fale una casa, palagi un no-samoano, talofa un saludo ceremonial, y el préstamo devuelto afakasi un mestizo.
Extensiones y alteraciones.
Las adaptaciones de palabras del inglés general incluyen: bach una casa de vacaciones en la playa (un recorte de bachelor), creek (también AusE) un arroyo, crook (también AusE) enfermo, go crook at (también AusE) estar enfadado, farewell como para despedir a alguien (también AusE) para honrar a esa persona en una ocasión ceremonial, section una parcela de construcción, tramp para caminar durante largas distancias en el país áspero, de ahí tramper uno que hace esto.
Estandarización de las palabras dialectales del inglés británico.
Las palabras dialectales del BrE promovidas al estándar, todas ellas también AusE, incluyen: barrack gritar o abuchear (a los jugadores en un partido, etc.), bowyang una banda o tira alrededor de la pierna del pantalón por debajo de la rodilla, para evitar que los pantalones se arrastren por el suelo, burl un intento, como en give it a burl, chook una gallina, dunny un baño, larrikin un hooligan, lolly un dulce de cualquier tipo, especialmente hervido, Rafferty’s rules ninguna regla, smooge una muestra de afecto amoroso, wowser un aguafiestas o aguafiestas.
Palabras prestadas del inglés australiano.
Las palabras adquiridas del AusE incluyen, de la sección anterior, larrikin, Rafferty’s rules, y: backblocks land in the remote interior, battler someone who struggles against the odds, dill a fool, simpleton, ocker a boor, offsider a companion, deputy, partner, shanghai a catapult. Sin embargo, muchas palabras AusE no se utilizan en NZE, especialmente palabras de origen aborigen y palabras asociadas con los swagmen (antiguos trabajadores itinerantes). Del mismo modo, muchas palabras NZE son desconocidas en Australia, especialmente palabras de origen maorí como los nombres comunes de peces hapuku, kahawai, tarakihi, toheroa.
Formas de palabras distintas.
Las acuñaciones regionales incluyen compuestos, frases fijas y diminutivos: (adjetivo + sustantivo) chilly bin un recipiente aislante portátil para mantener frescos los alimentos y las bebidas, silver beet seakale beet; (sustantivo + sustantivo) Canterbury lamb from the name of a province, kiwifruit the Chinese gooseberry; (sufijo diminutivo -ie) boatie un aficionado a la navegación, postie una persona que reparte correo (compartido con ScoE y CanE), truckie un conductor de camiones (también AusE), wharfie un trabajador ribereño, estibador (también AusE); (sufijo diminutivo -o, -oh) bottle-oh un comerciante de botellas usadas, compensación compo, especialmente por una lesión.
Inglés y maorí
La cuestión social más importante relacionada con la lengua es la relación entre la mayoría europea y la minoría polinesia. Esto incluye cuestiones como el estatus del maorí como lengua oficial al mismo nivel que el inglés en los tribunales y la pronunciación de las palabras maoríes, incluidos los topónimos, en inglés. Véase SONIDOS L, INGLÉS MAORÍ.
NOMBRES DE LUGARES DE NUEVA ZELANDA
Los nombres de lugares de Nueva Zelanda reflejan orígenes lingüísticos mixtos a lo largo de unos 200 años. Según el Consejo Geográfico de Nueva Zelanda, organismo encargado por ley del Parlamento de registrar los topónimos, el 58% de los nombres oficialmente reconocidos (incluidos los de ríos y montañas) son de origen maorí y el 42% de origen europeo. El desglose numérico entre las dos islas refleja los patrones de asentamiento maorí y europeo: en la Isla Norte, 79% maoríes y 21% europeos; en la Isla Sur, 33% maoríes y 67% europeos.
Nombres maoríes.
Son de dos tipos: los que se ajustan al patrón sonoro y ortográfico de la lengua maorí, como Awakino (valley + ugly: ‘valle feo’), Maunganui (mountain + big: ‘gran montaña’), Waikaremoana (‘gran lago de agua ondulante’) y Waitangi (‘agua que llora, cascada’); y los que han cambiado con el tiempo o han sido alterados por los europeos, como Amuri, del maorí Haumuri (‘viento del este’), y Pitone, del maorí Pito-one (‘final de la playa’). El topónimo más largo reconocido oficialmente es Taumatawhakatangihangakouauotamatepokaiwhenuakitanatahu, el nombre de una colina en el sur de la Bahía de Hawkes, en la Isla Norte. Significa «La colina en la que Tamatea, circunnavegador de la tierra, tocó su kouau (flauta) a su amada».
Nombres europeos.
La mayoría de los topónimos de origen europeo son ingleses: (1) Transferencias de nombres de lugares con los que los colonos estaban asociados en las Islas Británicas, como Christchurch, las llanuras de Canterbury y Dunedin (un nombre alternativo para Edimburgo); (2) Nombres que conmemoran a personas, como Clive, Greytown, Nelson y Onslow; (3) Nombres que reflejan nuevas experiencias, como Bay of Plenty, Cape Foul-wind y Poverty Bay. También ha habido otras influencias europeas, como el francés Aiguilles Rouges («agujas rojas»), el danés Dannevirke, el austriaco Franz Joseph (que lleva el nombre de un emperador) y el segundo elemento holandés del nombre híbrido Nueva Zelanda («tierra de mar»).