Cómo entender la «estructura de las oraciones en japonés»
La estructura de las oraciones en japonés puede ser confusa porque en japonés se pueden organizar los trozos de información en varios órdenes dentro de una oración siempre que ciertas palabras permanezcan conectadas a las partículas. En japonés, el sujeto siempre está al principio de la frase o ya se conoce y se deja fuera de ella. Cuando el sujeto se declara al principio de la frase, va seguido de は o が o も dependiendo de si se está hablando de algo (は) o respondiendo a una pregunta de quién/qué, o especificando quién/qué hizo/tiene/viene/ve/etc (が) o si el sujeto también hizo/viene/ve/etc (も).
Si no sabes hiragana o katakana o kanji apréndelo aquí GRATIS.
Inscríbete hoy en nuestro boletín para conocer las próximas oportunidades sobre cómo vivir, ¡trabajar, visitar o ir a la escuela en Japón que no encontrará en ningún otro lugar!
Toma la frase: Vine a Japón que en japonés es わたしは日本にきました。Which también se puede decir como 日本にきました con わたしは (el sujeto) omitido porque si lo estás diciendo, se infiere el hecho de que tú eres el sujeto. Pero si quieres especificar quién vino a Japón, dirías quien vino con la partícula が para enfatizar que fueron ellos los que vinieron. El punto de la oración siempre está al final, ya sea el verbo (lo que se hace) o un adjetivo (que describe al sujeto) o un sustantivo (que indica lo que es algo).
Ahora bien, si quisieras añadir alguna información adicional a esta oración (cualquiera de las 5W en inglés), como con quién viniste o cómo viniste, o cuándo viniste, o por qué viniste, puedes incluir esos trozos de información en cualquier parte de la oración siempre que cada trozo permanezca conectado a la partícula correcta. Por ejemplo trozos de información como {「ひとりで」 o 「ともだちと」 o「 かぞくと」} o「(una fecha concreta) に」「(método de transporte) で」「(explicación del por qué) から」pueden estar todos dispuestos en cualquier orden siempre que el sujeto se mantenga al principio y el punto al final.
わたし va seguido de は(si estás hablando de ti mismo), o が(si eres la persona que hizo/hizo/hizo/estuvo/estuvo/etc.), o も(si también hiciste/hiciste/vistes/vistes/etc.), o と(si está hablando de otra persona pero usted también estaba incluido), o に(si usted es el destinatario del verbo {algo le fue dado a usted o le fue dicho a usted} dependiendo de la frase. El sustantivo afectado por el verbo siempre está conectado a la partícula que acompaña al verbo. He escrito un post sobre los verbos con una sección sobre las partículas que se utilizan con verbos específicos distintos de la partícula verbal habitual を. Así que en esta frase 日本 y に tienen que permanecer conectados, y la frase siempre terminará con el verbo (en este caso, los adjetivos en otros).
Si no sabes Hiragana o Katakana o Kanji apréndelo aquí GRATIS.
Hacer comparaciones en japonés
Las principales palabras utilizadas para hacer comparaciones en japonés son: より y のほが. Para entenderlo mejor, piense que la definición de より significa «comparado con «y のほが significa «más (o en inglés «er» than)». Lo que está conectado a より es el sujeto de la comparación, y lo que está conectado a のほが es lo que es más (cualquier adjetivo) que.
La frase アメリカのほがおおきいです。Means que América es más grande. Más grande que qué, no lo sabemos necesariamente, pero si se incluyera 日本より antes o después de アメリカのほが, sabríamos que estamos comparando América con Japón porque 日本より significa «comparado con Japón». Así que, 日本よりアメリカのほがおおきいです。Or アメリカのほが日本よりおおきいです。Are dos formas diferentes de decir que comparado con Japón, América es más grande (o América es más grande que Japón).
Otro ejemplo de frase comparativa que utiliza より pero no のほが es cuando se toma un enunciado y se le añade el hecho de que comparado con otra cosa, ese enunciado permanece. Por ejemplo, アメリカはおおきいです。America es grande. Este enunciado general es verdadero, y si añadimos la comparación de Japón, por ejemplo, el hecho seguiría siendo verdadero, así que podemos añadir 日本より antes o después de アメリカは. Pero si se pone primero 日本より, entonces se convierte en el sujeto y por lo tanto アメリカは cambiaría a アメリカが porque ahora se está enfatizando que al ser comparado con Japón, América es lo que es grande, o en otras palabras se está respondiendo a la pregunta de qué es grande comparado con Japón. Así, 日本よりアメリカがおおきいです。Or アメリカは日本よりおおきいです。
-América del Norte