〜られる (pasivo)

Nov 12, 2021
admin
El sufijo pasivo 〜られる nos dice que un verbo se hace a alguien. Quita el énfasis de quién hace la acción, y lo pone en quién es afectado por la acción.
  • Lo básico
    • Conjugar los verbos para tomar 〜られる
      • Verbos Godan
      • Verbos Ichidan
      • Verbos irregulares
    • Formar una oración pasiva
  • Más allá de lo básico
    • Directa vs. Indirecta
    • . Pasiva indirecta

  • Marcando el hacedor con に, から o によって

Los fundamentos

〜られる es un sufijo que convierte un verbo en pasivo. En otras palabras, adjuntar 〜られる a un verbo nos dice que el verbo se hizo a alguien o a algo. Por ejemplo, la forma pasiva de 食べる (comer) es 食べられる (ser comido). Para usarlo en una frase, si mi tabla de surf fuera comida por un tiburón, podría decir サーフボードはサメに食べられた.

Sin embargo, verás en esta página que la pasiva japonesa no es exactamente igual a la pasiva inglesa, y puede ser un poco complicada para los estudiantes.

Conjugando verbos para tomar 〜られる

Verbos godan

¡Como la mayoría de las conjugaciones, los verbos godan son los más complicados! En lugar de añadir simplemente 〜られる al verbo, primero hay que localizar el carácter que viene al final del verbo en forma simple, y transformarlo en el correspondiente carácter de la columna あ en la tabla de kana. Entonces puedes añadir 〜れる. Así que si la terminación de tu verbo en forma llana es む, tu terminación pasiva será 〜まれる. Si es つ, tu nueva terminación será 〜たれる. Probemos a conjugar el verbo 読む (leer) en su forma pasiva:

読む + ま + れる = 読まれる

Este patrón es válido para la mayoría de los verbos godanos, pero ten cuidado con los verbos terminados en 〜う, como 買う (comprar). La lógica dicta que la forma pasiva de 買う sería 買あれる, pero la lógica nos falla aquí. La forma pasiva correcta de 買う es 買われる.

❌ 買う + あ + れる = 買あれる
⭕️ 買う + わ + れる = 買われる

Cuando se trata de gramática, nos gusta no dejar piedra sin remover. Si quieres saber más sobre esta curiosa conjugación, consulta esta explicación en japonés clásico.

Verbos ichidan

Para los verbos ichidan, es fácil. Sólo hay que sustituir la terminación 〜る del verbo por 〜られる. Por ejemplo, 食べる (comer) se convierte en 食べられる.

Toma nota, sin embargo, de que la terminación 〜られる también puede utilizarse para la forma potencial. Debido a este solapamiento, el japonés moderno está desarrollando una terminación de forma potencial distinta, 〜れる. ¿No es genial ver cómo la lengua cambia y se adapta a las necesidades de sus usuarios a lo largo del tiempo?

Verbos irregulares

En cuanto a nuestros dos verbos irregulares típicos, la forma pasiva de 来る(く) (venir) es 来られる(こ ), y する (hacer) es される.

Formando una oración pasiva

Una oración pasiva japonesa tiene tres partes principales:

  1. Una acción: es la acción descrita por el verbo de la oración.
  2. Un realizador: es la persona (o cosa) que realiza la acción.
  3. Un experimentador: es la persona a la que se realiza la acción.

Estas partes se insertan en una oración de la siguiente manera. ‘X’ es el experimentador, ‘Y’ es el hacedor, y ‘〜られる’ es la acción:

  • Xは Yに 〜られる。
  • X es 〜ed por Y.

¿Ves cómo funciona? Ahora probemos con una frase real. Digamos que una abeja te pica, pero quieres destacar tu experiencia de la situación haciéndola pasiva, como en «Me picó una abeja». La abeja es el hacedor, tú eres el experimentador, y ser picado es la acción:

  • 私は蜂に刺された。
  • Me picó una abeja.

No está mal, ¿verdad? Bueno, la cosa se complica un poco debido a la frecuencia con la que se eliminan elementos innecesarios de una frase en japonés. En el caso de la pasiva, esto es particularmente común cuando el experimentador eres tú, o su identidad es obvia por el contexto. Así que podría ser más natural quejarse de una picadura de abeja diciendo:

  • 蜂に刺された。
  • (me) picó una abeja.

También es común omitir el hacedor de una oración pasiva, y esto es realmente lo mismo en inglés:

  • いきなり(あの男に)殴られた。
  • De repente me dio un puñetazo (ese hombre).

Podemos omitir (por ese hombre) de la frase anterior tanto en japonés como en inglés. Tal vez no nos importe quién te dio el puñetazo y sólo queramos centrarnos en cómo te afectó. O, tal vez, acabas de recibir un puñetazo, por lo que el gran matón que te dio el puñetazo sigue ahí mismo y ¡no hace falta decirlo! 💥

Más allá de lo básico

La forma pasiva japonesa es un pequeño dolor de cabeza para muchos estudiantes de japonés. Esto se debe a que la pasiva japonesa puede utilizarse de formas que van más allá de la pasiva inglesa.

Pasiva directa frente a pasiva indirecta

Empecemos definiendo dos tipos de pasivas: directa e indirecta.

En las pasivas directas, el efecto que tiene la acción sobre el experimentador es muy obvio, porque se le hace directamente. Por ejemplo:

  • ピカソにキスされた。
  • Me besó Picasso.

En este caso, la acción es ser besado, el hacedor es Picasso, y el experimentador soy yo. La acción fue hecha directamente a mí, así que esto es pasivo directo. Esto es exactamente igual que en inglés, así que no hay problema.

La pasiva indirecta puede ser más difícil de entender para los angloparlantes porque no hay un equivalente perfecto en inglés. La pasiva indirecta se utiliza para expresar que alguien hizo algo, y esto de alguna manera tuvo un efecto en mí. Como puedes imaginar, se utiliza mucho para quejarse de cosas (no puedo creer que me hayan hecho X😭), lo que le ha valido el nombre de pasiva adversativa.

La forma más fácil de entender la pasiva indirecta es con un ejemplo. Imagina que un hombre se fuma un cigarrillo justo delante de ti, y la exposición al humo te resulta molesta. En este caso, puedo utilizar la forma pasiva para decir que me han fumado 💨

  • (あのおじさんに)タバコを吸われた。
  • Me ha fumado (ese hombre).

En este ejemplo, la acción es fumar y el hacedor es ese hombre. Sin embargo, lo que se fuma en esta frase es un cigarrillo, no el experimentador, es decir, yo. De hecho, se podría añadir 私は al principio de esta frase y sería perfectamente gramatical (aunque no necesariamente natural, debido a la preferencia por dejar caer elementos de las frases en japonés). La cuestión es que la pasiva resalta que este acto de fumar me fue hecho a mí, y enfatiza que yo no tenía control sobre la acción. Por lo tanto, crea el matiz de que la acción fue una molestia.

Sin embargo, dependiendo del contexto, puede haber ocasiones en las que este matiz hecho a mí no es necesariamente negativo:

  • ブラッド・ピッドに目の前でタバコを吸われて、気絶するかと思った。
  • Brad Pitt fumó justo delante de mí, y pensé que me iba a desmayar.

¿Te desmayas por el humo o te desmayas porque es Brad Pitt? 😍 Aun así, fíjate que nuestra traducción al inglés no es realmente pasiva aquí (smoked está en voz activa). Esto se debe a que la pasiva inglesa no suele ser una buena forma de captar la esencia de una pasiva indirecta. Por ejemplo, lo siguiente es un poco incómodo en inglés, ¿no crees?

  • ブラッド・ピッドに目の前でタバコを吸われて、気絶するかと思った。
  • Me fumó Brad Pit justo delante de mí, y pensé que me iba a desmayar.

Salvo algunos casos, las pasivas indirectas suelen formarse con verbos que son intencionales, lo que significa que alguien hace intencionalmente la acción descrita por el verbo. Por esta razón, el hacedor del verbo suele ser una persona y no una cosa. Así, la siguiente frase suena totalmente descabellada:

  • ❌ 私は本に頭に落ちられた。
  • Mi cabeza se cayó sobre un libro.

Sin embargo, parece ser aceptable con algunos verbos relacionados con el tiempo:

  • 突然雨に降られた。
  • De repente, me llovió.

Marcar al hacedor con に, から o によって

La partícula に suele marcar al hacedor de la acción, pero a veces puede sustituirse por から o によって.

Si tanto el hacedor como el experimentador son personas, y la acción se realiza directamente al experimentador, tanto に como から pueden utilizarse para marcar al hacedor. Así, si Picasso se rió de ti, puedes decir:

  • ⭕ ピカソに笑われた。
    ⭕ ピカソから笑われた.
  • Se rió de mí Picasso.

Sin embargo, si el hacedor no es una persona, sólo に puede marcar al hacedor. Así, si tu amigo fue atropellado por un coche, sólo puedes usar に:

  • ⭕ 友達が車にはねられた。
    ❌ 友達が車からはねられた。
  • Mi amigo fue atropellado por un coche.

Y si te picó una avispa, se aplica la misma regla:

  • ⭕ スズメバチに刺された。
    ❌ スズメバチから刺された。
  • Me picó una avispa.

に es más apropiado que から cuando la acción se realiza a un objeto, o la pasiva es indirecta:

  • ⭕ ピカソに落書きされた。
    ❌ ピカソから落書きされた。
  • Esto lo garabateó Picasso.
  • ⭕ 泥棒に携帯をとられた。
    ❌ 泥棒から携帯をとられた。
  • Me ha robado el teléfono un ladrón.

Si estás hablando de algo que está hecho de algo, debes usar から en lugar de に:

  • ⭕️ このお酒は芋から作られている。
    ❌ このお酒は芋に作られている。
  • Este alcohol está hecho de patatas.

Por último, ¿qué pasa con によって? Puedes usarlo en ambientes formales (especialmente en la escritura):

  • ⭕ Este garabato fue dibujado por Picasso.
    🔺 Este garabato fue dibujado por Picasso.
  • Este garabato fue dibujado por Picasso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.