Diccionario panhispánico de dudas
cuando. Ein unbetontes Wort, das ohne Betonung geschrieben werden muss, im Gegensatz zum interrogativen oder exklamativen Adverb cuándo (→ wenn). Es hat die folgenden Werte:
1. Relativadverb, das Adjektivsätze mit zeitlicher Bedeutung einleitet. In diesem Fall steht es immer im Zusammenhang mit einer Vorgeschichte: „Der Moment kam, als Eloísa ahnte, dass es ihrem Freund nicht gut ging“ (Chávez Batallador ); „In diesem Jahr, zum 150. Geburtstag von Cervantes, wird ihm auf die einzig mögliche Weise Tribut gezollt“ (Granma 8.97); „Drei Gefangene warten auf den Sonnenaufgang, an dem sie hingerichtet werden“ (Cabrera Cine ). Es wird häufiger verwendet, wenn der adjektivische Satz erklärend ist, und seltener, wenn er spezifisch ist. In allen Fällen kann es durch das relative (el) que ersetzt werden, dem die Präposition en vorangestellt ist: Llegó el momento en (el) que Eloísa…; Este año, en (el) que se cumple…, usw.
2. Ohne Antezedens leitet es untergeordnete adverbiale Zeitsätze ein, im Sinne von „zu der Zeit, als“: „Ich gehe dorthin, wenn ich das Essen meiner Köchin satt habe“ (RRosa Sebastián ); „Cuando lo supe lo, suspiré de alivio“ (RBastos Vigilia ). Wenn diese Sätze eine zukünftige oder hypothetische Zeit ausdrücken, werden sie im modernen Spanisch mit dem Verb im Konjunktiv konstruiert; es wird heute als nicht korrekt angesehen, in diesen Fällen das Futur des Indikativs oder das Konditional oder Postpretérito zu verwenden, die durch das Präsens des Konjunktivs bzw. durch das Präteritum Imperfekt oder Präteritum des Konjunktivs ersetzt werden müssen: „Welch ein Schrecken, wenn ihm die Kerze überreicht wird und wenn der kalte Schweiß des Todes ihn zu bedecken beginnt! (GaBadell Funeral ); Ich wäre bereit, es zu tun, wenn sie es will. Das Auftreten des Futurs im Indikativ in diesen Sätzen war im mittelalterlichen und klassischen Spanisch üblich, und heute kommt es aufgrund des Einflusses des Katalanischen manchmal im Spanisch vor, das in Katalonien und in Gebieten Aragons gesprochen wird. Andererseits ist es im allgemeinen Spanisch üblich, das Futur des Indikativs in emphatischen Relativsätzen zu verwenden: „Será entonces cuando entrán en acción las fuerzas del orden“ (Velasco Regina); aber in diesen Fällen ist es auch möglich und sogar häufiger, den Konjunktiv zu verwenden: Será entonces cuando entrenán en acción…. Es wird tonisch, obwohl es noch ohne Akzent geschrieben wird, wenn es mit einem anderen relativen Adverb koordiniert wird und nicht das letzte Element der Koordination ist: Trabajaré como, cuando (pron. ) y donde yo quiera.
3. Es fungiert als kausale Konjunktion im Sinne von „da, da“: „Es muss so sein, wenn du es sagst“ (Rojas Hidalgo ).
4. Es hat einen konzessiven Wert, wenn es „trotz der Tatsache, dass, da“ bedeutet: „Es wird immer noch absurderweise gesagt, dass Männer und Frauen unterschiedlich sind, wenn es doch darum geht, ihre Ähnlichkeiten in den Gefühlen aufzuzeigen“ (Barrera/Kerdel Adolescente ).
5. Es hat einen bedingten Wert, wenn es „wenn oder falls“ bedeutet: „Bohr ist charmant, aber nicht, wenn man ihn den ganzen Tag um sich hat“ (Volpi Klingsor ).
6. Nach dem Adverb der Verneinung no ist es manchmal gleichbedeutend mit si no: „Die oberflächlichste Analyse der Situation deutete darauf hin, dass das Risiko minimal, wenn nicht gar nicht vorhanden war“ (Semprún Autobiographie ).
7. Nach einem Substantiv fungiert es als Präposition im Sinne von ‚zum Zeitpunkt oder im Moment des‘: „Picasso wurde zum Direktor des Prado ernannt, als der Krieg ausbrach“ (Mundo 24.9.94).
8. aun cuando. Konjunktiv Konjunktiv Konjunktiv Locution equivalent to aunque: „Aun cuando no era tiempo de espárragos, había que encontrarlos a cualquier precio“ (GaMárquez Amor ). In dieser Redewendung wird das Wort aun ohne Tilde geschrieben (→ Tilde2, 3.2.4). Die Schreibweise aún cuando.
9. cuando más. → mehr, 1.7.
10. wenn weniger. → weniger, 6.
11. von Zeit zu Zeit, von Zeit zu Zeit, von Zeit zu Zeit. Ab und zu“. Obwohl es in diesen Redewendungen, wenn es tonisch ist, ohne Akzent geschrieben werden sollte, da es weder fragend noch ausrufend ist: „Auch ich habe von Zeit zu Zeit das Recht, mich auszuruhen“ (Gala Ulises ); „Es war eine Gegend, die von Zeit zu Zeit von den Guerillas frequentiert wurde“ (Calvo Colombia ); „Er schaut von Zeit zu Zeit auf seine Uhr“ (Pavlovsky Galíndez ).