Oversættelse af lyd til kinesisk
af Sarah-Claire Jordan
Kina og andre kinesisk-talende områder som Hongkong, Taiwan og Singapore er store centre for internationale virksomheder og investeringer i almindelighed. Det kinesisktalende marked i verden er en uudnyttet kilde til en enorm mængde forretninger for mange virksomheder, og de ønsker at se, hvad de skal gøre for at nå ud og komme i kontakt med potentielle nye kunder og markeder. Det bliver lidt mere kompliceret, når målsproget er kinesisk, hvad enten det er mandarin eller kantonesisk, og endnu mere kompliceret, når det indhold, der skal oversættes, er i form af lyd.
Med de store kinesiske markeder vil du højst sandsynligt skulle finde ud af, om mandarin eller kantonesisk er den rigtige dialekt at bruge som målsprog. Mandarin er det, som de fleste mennesker på det kinesiske fastland og Taiwan taler, mens kantonesisk er normen i Hong Kong og Singapore. Selv om den kinesiske regering ikke engang anerkender mandarin og kantonesisk som to dialekter af det samme sprog og behandler dem begge som kinesisk, ændrer det ikke ved det faktum, at de to dialekter lyder helt forskelligt. Indfødte mandarin-talere kan ikke forstå kantonesisk-talere, medmindre de har været udsat for det en del, og omvendt.
Gluksomt nok er mandarin og kantonesisk i deres skriftlige former ikke så forskellige. Mandarin skrives ved hjælp af et forenklet system af kinesiske tegn, der er kendt som jian ti zi, mens kantonesisk bruger fan ti zi, det traditionelle og mere komplicerede system. Interessant nok var der for nylig en kontrovers i Hongkong om en nyhedskanal, der brugte undertekster på mandarin, ergo jian ti zi, fordi den overvejende kantontalende kantontalende og fan ti zi-brugende befolkning så det som en slagtning af deres sprog. Kanalen sagde, at den blot forsøgte at hjælpe den voksende mandarin-talende befolkning, der hovedsagelig kommer fra det kinesiske fastland, til at føle sig mere hjemme og velkommen.
Som De kan se, er spørgsmålet om, hvilken dialekt af kinesisk der skal bruges, kun toppen af isbjerget. Derefter vil valget mellem at eftersynkronisere eller bruge undertekster forhåbentlig ikke være så skræmmende. Dubbing, også kendt som “voice-over” eller “revoicing”, er ikke den mest omkostningseffektive metode, men kan være det bedste valg, hvis det indhold, du ønsker at dele, bedst forstås ved at lytte frem for at læse. Du kan være nødt til at vælge mellem en erfaren voice-over-kunstner og en berømt skuespiller. Når du har valgt en person, skal den nye lyd mere eller mindre svare til det, som den oprindelige skuespillers mund gør. Dette kan være særligt kompliceret på alle kinesiske sprog, da de alle er tonale.
Undertekster kan være den bedste løsning til at håndtere et mandarin- eller kantonesisk publikum, da du kan oversætte underteksterne én gang til en af dialekterne og derefter kun behøver at skifte fra et skriftsystem til et andet. Dette sparer også tid og penge i forbindelse med en voice-over-kunstner, som har brug for prøvetid og optagetid. Selvfølgelig er dette måske ikke den bedste måde at nå ud til dit publikum på autentisk vis, men mange mennesker foretrækker undertekster frem for at høre en anden persons stemme komme ud af munden på en skuespiller. Uanset hvordan du gør det, skal du bare sørge for at lave din research og arbejde med de rigtige mennesker.
Tags: asien, kinesisk, marketing
Kategori: asia, kinesisk, marketing
Kategori: Fremmedsprog