Ningún vs. Ninguno: Ultimate Guide to Mastering Spanish Short Form Words

maj 4, 2021
admin

Ningún vs. Ninguno, Tan vs. Tanto, Algún vs. Alguno: The Ultimate Breakdown of Spanish Apocopation

Har du nogensinde undret dig over, hvornår du skal bruge ningún vs. ninguno, tan vs. tanto, eller algún vs. alguno?

Apocopation er faktisk ikke en trykfejl for “apokalypse” (selv om begge ord har samme oprindelse og kan virke lige skræmmende).
Fra oldgræsk apó, der betyder “fra, væk fra”, og kóptō, der betyder “afskære”, er apokopation den tekniske betegnelse for et ord, der dannes ved at fjerne enden af et længere ord.

Sig hvad nu?

På engelsk kender vi apokoperede ord mest som navneord: gymnasium → gym, abdominals → abs.

Dette er vigtigt, fordi det spanske sprog også har mange af disse forkortede ord, der bruges i daglig tale, og disse kan være særligt svære for spansklærere at få styr på.

Det er derfor, at vi har udarbejdet en liste over de mest almindelige spanske forkortede adjektiver, pronominer og adverbier, så du kan navigere i disse slemme drenge med lethed!

Vi gennemgår:

  • Apocope Definition
  • Når man forkorter spanske ord
  • Spanske apocope Eksempler

Apocope Definition

Den mest grundlæggende definition af apocopation er forkortelse af ord eller udeladelse af det sidste bogstav, den sidste stavelse eller den sidste del af et ord.

Ord som “admin” i stedet for administration, “fab” i stedet for fabulous, eller “totes” i stedet for totally, for eksempel. Der er forskellige årsager til, at dette forekommer. Nogle gange er det på grund af slang, andre gange på grund af grammatik.

Hvornår skal jeg forkorte spanske ord?

Nogle spanske adjektiver forkortes, når de kommer før et navneord. F.eks. bliver adjektivet ninguno/a (ingen/ingen), når det bruges foran et maskulint navneord, til ningún.

Apokopien afhænger af kønnet og flertallet af et givet ord. Hvis substantivet er pluralis og/eller feminin, så sker apokopationen ikke, dvs. ninguna mujer (ingen kvinde) eller ninguno de ellos (ingen af dem). Subjektet skal være ental og maskulint, for at ordet forkortes, dvs. ningún hombre (ingen mand).

Top 14 forkortede spanske ord (a.k.a. Spanske apokoper)

Her er en liste over de vigtigste spanske adjektiver, pronominer og adverbier i forkortet form, der bruges hver dag, ledsaget af eksempelsætninger.

Ninguno vs. Ningún

Ninguno er det, der kaldes et negativt adjektiv, der betyder ingen eller ingen. Det følger mønsteret ninguno + de + substantiv. Se hvordan det sammenlignes med dets apokopatiske version ningún nedenfor.

Ninguno de ellos querían ir a la playa. “Ingen af dem ønskede at tage til stranden.”

Ningún niño quería ir a la playa. “Ingen af drengene ønskede at tage til stranden.”

I den første sætning er subjektet ellos (dem) flertal og maskulinum. Fordi subjektet er pluralis, blev ninguno ikke forkortet til ningún.

*Bemærk, at ordet ninguno ikke er pluralis, selv om subjektet er det. Det skyldes, at ninguno kun bruges i negative sætninger til at betyde “intet”, og man kan simpelthen ikke have intethed i flertal.

I den anden eksempelsætning er subjektet niño, som er singular og maskulinum. Dette resulterede i, at -o blev fjernet.

Alguno vs. Algún

Alguno (nogle) er et adjektiv, der følger mønsteret algunos + de + substantiv, mens algún går direkte forud for et substantiv.

Algunos de los carros están rotos. “Nogle af bilerne er i stykker.”

Algún día quiero ser un abogado. “En dag vil jeg gerne være advokat.”

I det første eksempel er subjektet los carros (bilerne) i flertal og maskulinum. På grund af pluraliteten blev algunos ikke forkortet til algún. Bemærk, at algunos er pluralis, fordi “some” kan angive en mængde over én.

I den anden eksempelsætning er substantivet día singular og maskulinum, hvilket resulterede i, at “o” blev fjernet.

Cualquiera vs. Cualquier

Cualquiera er et pronomen, der kan betyde enhver, enten, eller hvilken som helst. Una cualquiera henviser i sin mundtlige form til en person uden betydning, en person, der kan erstattes af hvem som helst.

Cualquiera alene ender altid på “a” (cualquiero findes ikke) og vil følge mønsteret cualquiera + de + substantiv.

Når apokopien cualquier bruges, går den altid forud for et navneord og mister dermed a’et og følger mønsteret cualquier + navneord.

Con cualquiera de los dos vestidos luces delgada. “Du ser tynd ud med en af de to kjoler.”

Cualquier vestido te va a lucir bien. “En af kjolerne vil klæde dig godt.”

Som ethvert mysterium må der være en forklaring.

Uno vs. Un

Huskede du de mere enkle dage med spillet Uno?! Du råbte “Uno!”, når du kun havde ét kort tilbage på hånden. År senere, da du begyndte på spansk 1, lærte du sikkert ordet un gato (en kat), og du undrede dig over, hvad der skete med ordet uno!

Det er fordi un er apokopat form af uno!

Uno henviser til tallet et, når det bruges alene eller som pronomen, dvs. Antonio es uno de los hombres más brutos que yo he conocido (en af de dummeste mænd, jeg nogensinde har mødt).

På den anden side bruges un som artikel til et maskulint navneord i ental, dvs. un hombre (en mand).

Se et andet eksempel nedenfor.

(Pronomen) Quiero leer uno de los libros. “Jeg vil gerne læse en af bøgerne.”

(Artikel) Quiero leer un libro. “Jeg vil gerne læse en bog.”

Primero vs. Primer

Hvilket kommer først?! Primero (først) er et ordinalt tal, dvs. primero, segundo, tercero (første, anden, tredje). Primero bruges i stedet for sin apokopate form primer, når man bruger det som ordinaltal.

Primero, tengo que ir a europa. “Først skal jeg til Europa.”

Brug primer, når du bruger det til at beskrive et singulært, maskulint navneord.

El primer país que voy a visitar es España. “Det første land, jeg skal besøge, er Spanien.”

Tercero vs. Tercer

Tercero (tredje) er også et ordinalt tal i første, anden, tredje rækkefølge, mens tercer bruges som adjektiv foran et singulært, maskulint navneord (regler for primero/primer ovenfor).

Tercero, quiero subir a la Torre Eiffel. “Tredje, jeg vil op i Eiffeltårnet.”

El es el tercer hombre en la fila. Han er den tredje mand i rækken.

Postrero vs. Postrer

Postrero kommer af samme rod som det engelske ord posterior, der betyder sidst, som regel i en række. Det følger de samme regler som primero/primer og tercero/tercer.

El anotó un punto en los postreros momentos del juego. “Han scorede et point i de sidste øjeblikke af kampen.”

El 31 de diciembre es el postrer día del año. “Den 31. december er årets sidste dag.”

Bemærk, at i det første eksempel bruges ordet postrero i sin flertalsform, postreros momentos (sidste øjeblikke).

Ciento vs. Cien

Spænd sikkerhedsbælterne for denne ujævne grammatiske tur!

Ciento (hundrede) brugt alene er et kardinalt substantiv, der repræsenterer selve tallet 100. Ciento bruges også til procenter (bemærk centen i procent, fra latin centum 100.)

Eksempler på ciento:

Ciento diez. “Et hundrede og ti.”

Hubo un aumento de veinte por ciento en las ventas. “Der var en stigning på tyve procent i salget.”

Cien er en apokopatisk form af ordet ciento og bruges foran navneord, uanset køn.

He comprado cien libros (m). “Jeg har købt hundrede bøger.”

He contado cien personas (f). “Jeg har talt hundrede personer.”

Apocope går også foran mil, millón og billón (tusind, en million og en milliard), fordi det er maskuline navneord.

  • Cien mil. (Et hundrede tusinde.)
  • Cien millón. (Et hundrede millioner.)
  • Cien billón. (Et hundrede milliarder.)

MEN (og du ved godt, at der kom et men), når det bruges som et pronomen, som i “hundredvis af mennesker”, bruger man ciento de i stedet for cien. Se eksemplet nedenfor.

Hay cien personas en el auditorio. “Der er hundrede mennesker i auditoriet.”

Hay cientos de personas en el auditorio. “Der er hundredevis af mennesker i auditoriet.”

Husk, at cien IKKE har et flertal (cienes findes ikke). Når det er flertal, skal du derfor bruge cientos.

Malo vs. Mal

Juan es malo. “Juan er dårlig.”

Mal er den apokopatiske form af malo, også et adjektiv, der kommer foran et givet maskulint navneord.

Juan es un mal amigo. “Juan er en dårlig ven.”

Mal kan også være et adverbium, og i så fald kan det oversættes til dårligt, som i me siento mal (jeg har det dårligt).

Estoy mal acostumbrada. “Jeg er dårligt tilvænnet.”

No me gusta Juan – me cae muy mal. “Jeg kan ikke lide Juan. Han gnider mig på den forkerte måde.”

Bueno vs. Buen

Både bueno og buen (god) følger de samme regler som malo/mal ovenfor.

El ejercicio es bueno para tu salud. “Motion er godt for dit helbred.”

¡Qué bueno! “Hvor er det godt/smuk!”

¡Qué tengas un buen día! “Hav en god dag!”

Santo vs. San

Lyder det helligt? Både Santo og San betyder helgen, men de følger forskellige grammatiske regler. Santo bruges, når man taler om helgener i generel forstand uden specifikke navne.

Espero que los santos me bendigan hoy. “Jeg håber, at helgenerne velsigner mig i dag.”

Santo bruges også til specifikke helgennavne, der begynder med Do- eller To-.

For eksempel:

Santo Domingo eller Santo Tomás.

Til andre helgennavne bruges apokopaten san. Du kan måske genkende mange byer i Californien og i hele Latinamerika, der følger dette mønster.

San Diego, San Martin, San Juan, San Jose osv.

Tanto vs. Tan

Tanto og tan er mere som toæggede tvillinger til apokopaterne. Tanto/a er et adjektiv, der betyder så meget eller så mange, mens tan er et adverbium, der bruges sammen med adjektiver, der kan betyde så, meget eller som.

Du skal bruge tanto/a til at beskrive i antal et navneord, eller sætningsstrukturen tanto + como til som “så meget som” eller tanto/as + navneord + como til at sige “så mange ___ som”.

Hay tanta gente en esta fiesta. “Der er så mange mennesker til denne fest.”

Nadie llora tanto como ella! “Ingen græder så meget som hun gør.”

No conozco tantas personas como Roy! “Jeg har ikke mødt så mange mennesker som Roy.”

Ay love, it hurts me so!

Tan bruges til at modificere et adjektiv eller adverbium og følger mønsteret tan + adjektiv for at beskrive “så ___” eller tan + adjektiv + verbum for at beskrive “så ___ som…”

Los mangos están tan deliciososos que me los comí todos. “Mangoerne er så lækre, at jeg spiste dem alle.”

Los elefantes corren tan rápido como las jirafas. “Elefanter løber lige så hurtigt som giraffer.”

Cuánto vs. Cuán

Cuánto kan betyde hvor meget, det mere og meget. I lighed med andre ord på denne liste går cuánto normalt forud for navneord og verber. Både cuánto og cuán bruges i spørgsmål og udråb.

¿Cuánto cuesta? “Hvor meget koster det?”

¿Cuántas personas van? “Hvor mange personer tager af sted?”

Cuán kan nærmere oversættes til “så” eller “hvordan” på engelsk. Det bruges sammen med adverbier og adjektiver, efter rækkefølgen cuán + adjektiv eller cuán + adjektiv + verbum.

Her er nogle eksempler på cuán i en sætning:

(Spørgsmål) ¿Cuán difícil es tu problema? “Hvor svært er dit problem?”

(Udråbstegn) ¡Cuán grande es tu amor ! “Hvor stor er hans kærlighed!”

Men virkeligheden er dog, at denne apokope er ret formel for talt spansk. Normalt kan man erstatte brugen af cuán med forespørgsler ved hjælp af spørgeord som qué eller cómo. Det bruges mest i poesi og litteratur, f.eks. i sangen “Cuán Grande Es Tu Amor”.

For at se, hvor forældet ordet cuán er blevet i hverdagen, skal du blot tage et kig på dette enkle eksempel på en Google-søgning med spørgeordet “¿Cuán?” nedenfor.

Når du søger på ¿Cuán rápidoce crepidoce el pelo? (Hvor hurtigt vokser hår?), kan du se, at de relaterede artikler, der dukker op, giver den samme forespørgsel med forskellige spørgsmålsord:

  • ¿Cuánto tarda en crecer el pelo? (Hvor lang tid tager det at få håret til at vokse?)
  • ¿Qué tan rápido puede crecer el cabello? (Hvor hurtigt kan hår vokse?)
  • ¿A qué velocidad crece el pelo? (Med hvilken hastighed vokser håret?)

Grande vs. Gran

Grande, som betyder stor i størrelse, er et adjektiv, der står efter et navneord.

El perro es grande. “Hunden er stor.”

Den apokoperede version gran er også et adjektiv, der bruges til at understrege, hvor stor/underholdende/stort et givet navneord er, men det går altid forud for navneordet. Derudover kan navneordet være enten maskulint eller feminint.

Es una gran idea. “Det er en god idé.”

Ese perro es un gran problema. “Den hund er et stort problem.”

Finally Figured Out Ningún vs. Ninguno? Fortsæt med at styrke dit spansk!

Nu, hvor du har lært om at forkorte dine adjektiver, er det tid til at forkorte dine problemer med at lære sprog. Tjek Pimsleur i dag for en gratis spansklektion, og vælg at lære castiliansk spansk eller latinamerikansk spansk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.