Übersetzen von Audio ins Chinesische

Dez 19, 2021
admin
4. Mai 2016 | Alpha Omega Translations

By Sarah-Claire Jordan

Übersetzen von Audio ins Chinesische photoChina und andere chinesischsprachige Gebiete, wie Hongkong, Taiwan und Singapur, sind riesige Zentren für internationale Unternehmen und Investitionen im Allgemeinen. Der chinesischsprachige Markt in der Welt ist für viele Unternehmen eine unerschlossene Quelle für ein riesiges Geschäftsvolumen, und sie wollen wissen, was sie tun sollten, um potenzielle neue Kunden und Märkte zu erreichen und zu erschließen. Etwas komplizierter wird es, wenn die Zielsprache Chinesisch ist, sei es Mandarin oder Kantonesisch, und noch komplizierter, wenn die zu übersetzenden Inhalte in Form von Audiodateien vorliegen.

Für die großen chinesischen Märkte müssen Sie wahrscheinlich herausfinden, ob Mandarin oder Kantonesisch der richtige Dialekt für die Zielsprache ist. Mandarin ist das, was die meisten Menschen auf dem chinesischen Festland und in Taiwan sprechen, während Kantonesisch in Hongkong und Singapur die Norm ist. Obwohl die chinesische Regierung Mandarin und Kantonesisch nicht einmal als zwei Dialekte derselben Sprache anerkennt und beide als Chinesisch behandelt, ändert dies nichts an der Tatsache, dass die beiden Dialekte völlig unterschiedlich klingen. Mandarin-Muttersprachler können Kantonesisch nicht verstehen, wenn sie es nicht kennen, und umgekehrt.

Glücklicherweise sind Mandarin und Kantonesisch in ihrer schriftlichen Form nicht so unterschiedlich. Mandarin wird mit einem vereinfachten System chinesischer Zeichen geschrieben, das als jian ti zi bekannt ist, während Kantonesisch fan ti zi, das traditionelle und kompliziertere System, verwendet. Interessanterweise gab es vor kurzem in Hongkong eine Kontroverse über einen Nachrichtensender, der Untertitel in Mandarin, also jian ti zi, verwendete, weil die überwiegend kantonesisch sprechende und fan ti zi-benutzende Bevölkerung dies als Verunglimpfung ihrer Sprache ansah. Der Sender erklärte, er wolle nur dazu beitragen, dass sich die wachsende Mandarin sprechende Bevölkerung, die zumeist vom chinesischen Festland kommt, wohler und willkommener fühlt.

Wie Sie sehen, ist die Frage, welcher Dialekt des Chinesischen zu verwenden ist, nur die Spitze des Eisbergs. Danach wird die Wahl zwischen Synchronisation und Untertiteln hoffentlich nicht mehr so entmutigend sein. Die Synchronisation, auch bekannt als „Voice-over“ oder „Revoicing“, ist nicht die kostengünstigste Methode, kann aber die beste Wahl sein, wenn der Inhalt, den Sie vermitteln wollen, am besten durch Zuhören und nicht durch Lesen verstanden wird. Möglicherweise müssen Sie sich zwischen einem erfahrenen Sprecher und einem berühmten Schauspieler entscheiden. Sobald Sie jemanden ausgewählt haben, muss der neue Ton mehr oder weniger mit dem Mund des Originalschauspielers übereinstimmen. Dies könnte bei allen chinesischen Sprachen besonders kompliziert sein, da sie alle tonal sind.

Untertitel sind vielleicht die beste Option für ein Mandarin- oder Kantonesisch-Publikum, da Sie die Untertitel einmal für einen der Dialekte übersetzen können und dann nur von einem Schriftsystem zum anderen wechseln müssen. Dies spart auch Zeit und Geld für einen Sprecher, der sowohl Proben- als auch Aufnahmezeit benötigt. Natürlich ist dies vielleicht nicht der beste Weg, um Ihr Publikum authentisch zu erreichen, aber viele Menschen bevorzugen Untertitel, als die Stimme einer anderen Person aus dem Mund eines Schauspielers zu hören. Wie auch immer Sie es machen, stellen Sie einfach sicher, dass Sie Ihre Nachforschungen anstellen und mit den richtigen Leuten zusammenarbeiten.

Für einen Überblick über die Fachkenntnisse von Alpha Omega Translations besuchen Sie unsere Seite für Medien- und Marketingübersetzungen.

Leitfaden für die Entwicklung mehrsprachiger Websites herunterladen

Tags: Asien, Chinesisch, Marketing

Kategorie: Fremdsprache

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.